Skip to main content

The Study of Literature in Translation

            In the highly diverse and global world we live in today, it is inevitable to come across a translated work. We see it in media and entertainment, anime being an example, for instance; communication in general requires it, as our world is becoming ever more connected – world leaders, business people, journalism; translation has touched all areas of society. Despite the existence of Google Translate, works use– at least the professionally licensed ones – human translators, because translation is not something that can just be quantified, there is no singular right answer or approach to translating a work.

            This problem is exacerbated once we get to historical texts which often uses different a different style of the same language and has a different cultural context. Consider the works of Shakespeare. Even native English speakers can have difficulty comprehending his works – though it is still the same language. Translating historical texts from other languages must also consider this element, for example making the decision on whether to ‘modernise’ the language or not. Again, think of Shakespeare’s works, and remember that there are some versions that attempt to modernise his works into a more colloquial and understandable style – there is even an emoji version of his works, which adapts them into ‘texting style’ (a step much too far in my opinion, but you can judge for yourself: https://www.penguinrandomhouse.com/series/OGS/omg-shakespeare).

The more popular and praised a story is in a culture, the harder a translator’s job is, really. As text D from the in-class exercise showed, with the controversy surrounding Feng Tang’s Chinese translation of works by Tagore, translators must take care to consider the culture and context of the works they translate, to go beyond just rewriting the story in another language, but to balance between making it understandable for its foreign audience and keeping the original ‘feel’ of the story – to truly capture what the story is trying to present in its unaltered form.

Despite the difficulties of translation, however, the benefits are clear. Audiences get expanded, new perspectives are opened to people all over the globe, the linguistic barriers that separate cultures, ideas, and people, get broken down through translation. With “The Thief and the Dogs”, we are exposed to the context of Egypt during the time of political change, from an insider’s perspective. Without translation breaking down the linguistic barrier for us, we would be separated from the ideas, culture, and story the literary work presents. 

Comments

Popular posts from this blog

Print Advertisement: Nivea Moisturizer

To start off, here's some basic information about the advert. Its target audience is young women, as the main focus of the advert is a young woman, and the product is cosmetic, a product type commonly advertised to this target audience. The cosmetic in question is "Nivea Smooth Milk: Body", a type of moisturizing cream. As the ad is written in English and comes from a German (Western) company, it can be concluded that this advert comes from a Western cultural background. Since Nivea was founded in 1911, it can be inferred that this ad was made in 2011, due to the quote "100 years skin care for life". The ad seems to imply that physical attractiveness is the most important factor in a happy relationship, due to the happy couple featured in the image, and the slogan "For visibily smooth and touchably soft skin" (misspellings came with the ad), which seems to imply to the viewer that moisturizer brought the couple closer together (the image has the...

Okonkwo as a Tragic Hero (Things Fall Apart)

           Taking the cultural context of Things Fall Apart into account, there are a few reasons for why Achebe would characterise Okonkwo using the tragic hero archetype. The character of Okonkwo could be an allegory for the Ibo people as a whole, for example, since throughout the story we see various parallels between Okonkwo’s situation and the situation of the Ibo people and culture. In Part One of the book, both Okonkwo and the Ibo people are well established; Okonkwo has wealth, family, and stability, and the Ibo society is functioning as it has been in the years before. However, in Part Two, we see this begin to unravel, as Okonkwo is exiled, and the colonisers begin to arrive, introducing Christianity, slaughtering a village; bringing great change, and shaking up the cultural stability. At the end of Part Three, we see the full breakdown of both Okonkwo and the old Ibo culture. Okonkwo, of course, kills a court messenger, and then kills himself wh...

Said Mahran Characterisation Blog Post

Passage: First stream-of-consciousness in chapter 4            This passage shows the reader what Said Mahran now thinks of his old mentor figure, Rauf Ilwan. In the previous chapter, Rauf, though cordial in his demeanor to Mahran, rejects his wish to work as a journalist at his newspaper – due to Mahran’s lack of qualifications, but gives him some money, and states that “No job is menial, as long as it is honest”.            In the passage, Said concludes that Rauf as evolved into someone else and has abandoned and/or betrayed his ideals. As characteristic of stream of consciousness, this passage operates non-chronologically, beginning with Mahran’s thoughts on the ‘new Rauf’, and going through his thought process that brings him to remember how he was betrayed by Ilish, and ranks them similarly in terms of how he feels they have betrayed him. The hatred expressed by Said in lin...