In the highly diverse and global
world we live in today, it is inevitable to come across a translated work. We
see it in media and entertainment, anime being an example, for instance;
communication in general requires it, as our world is becoming ever more
connected – world leaders, business people, journalism; translation has touched
all areas of society. Despite the existence of Google Translate, works use– at
least the professionally licensed ones – human translators, because translation
is not something that can just be quantified, there is no singular right answer
or approach to translating a work.
This problem is exacerbated once we
get to historical texts which often uses different a different style of the
same language and has a different cultural context. Consider the works of
Shakespeare. Even native English speakers can have difficulty comprehending his
works – though it is still the same language. Translating historical texts from
other languages must also consider this element, for example making the
decision on whether to ‘modernise’ the language or not. Again, think of
Shakespeare’s works, and remember that there are some versions that attempt to
modernise his works into a more colloquial and understandable style – there is
even an emoji version of his works, which adapts them into ‘texting style’ (a
step much too far in my opinion, but you can judge for yourself: https://www.penguinrandomhouse.com/series/OGS/omg-shakespeare).
The more popular and praised a story is in a culture,
the harder a translator’s job is, really. As text D from the in-class exercise
showed, with the controversy surrounding Feng Tang’s Chinese translation of
works by Tagore, translators must take care to consider the culture and context
of the works they translate, to go beyond just rewriting the story in another
language, but to balance between making it understandable for its foreign
audience and keeping the original ‘feel’ of the story – to truly capture what
the story is trying to present in its unaltered form.
Despite the difficulties of translation, however, the
benefits are clear. Audiences get expanded, new perspectives are opened to
people all over the globe, the linguistic barriers that separate cultures,
ideas, and people, get broken down through translation. With “The Thief and the
Dogs”, we are exposed to the context of Egypt during the time of political change,
from an insider’s perspective. Without translation breaking down the linguistic
barrier for us, we would be separated from the ideas, culture, and story the
literary work presents.
Comments
Post a Comment