Skip to main content

The Study of Literature in Translation

            In the highly diverse and global world we live in today, it is inevitable to come across a translated work. We see it in media and entertainment, anime being an example, for instance; communication in general requires it, as our world is becoming ever more connected – world leaders, business people, journalism; translation has touched all areas of society. Despite the existence of Google Translate, works use– at least the professionally licensed ones – human translators, because translation is not something that can just be quantified, there is no singular right answer or approach to translating a work.

            This problem is exacerbated once we get to historical texts which often uses different a different style of the same language and has a different cultural context. Consider the works of Shakespeare. Even native English speakers can have difficulty comprehending his works – though it is still the same language. Translating historical texts from other languages must also consider this element, for example making the decision on whether to ‘modernise’ the language or not. Again, think of Shakespeare’s works, and remember that there are some versions that attempt to modernise his works into a more colloquial and understandable style – there is even an emoji version of his works, which adapts them into ‘texting style’ (a step much too far in my opinion, but you can judge for yourself: https://www.penguinrandomhouse.com/series/OGS/omg-shakespeare).

The more popular and praised a story is in a culture, the harder a translator’s job is, really. As text D from the in-class exercise showed, with the controversy surrounding Feng Tang’s Chinese translation of works by Tagore, translators must take care to consider the culture and context of the works they translate, to go beyond just rewriting the story in another language, but to balance between making it understandable for its foreign audience and keeping the original ‘feel’ of the story – to truly capture what the story is trying to present in its unaltered form.

Despite the difficulties of translation, however, the benefits are clear. Audiences get expanded, new perspectives are opened to people all over the globe, the linguistic barriers that separate cultures, ideas, and people, get broken down through translation. With “The Thief and the Dogs”, we are exposed to the context of Egypt during the time of political change, from an insider’s perspective. Without translation breaking down the linguistic barrier for us, we would be separated from the ideas, culture, and story the literary work presents. 

Comments

Popular posts from this blog

Coriolanus and the Theme of Power

Shakespeare develops the theme of power in the play, mainly with the characters of Coriolanus, Volumnia, Aufidius, Menenius, and the Tribunes as representative of different forms of power. The titular character, Coriolanus, is a man from an older form of power, the absolute kind, where rulers did not have to answer to the commoners. He approaches politics the same way he approaches military matters: speaks his mind/heart (i.e. insulting the commoners, but it’s what he genuinely thinks of them), being true to himself, and insulting those he regards as enemies or against Rome (in battle this is the Volsces, but he believes that giving the plebeians a voice is a bad idea). In military, he is successful, because military power is absolute, obey or die type of deal, at least in that time; however, politics requires a surgical approach, and careful consideration of what to say, which the other characters mentioned can do better. Menenius acts as a foil to Coriolanus’ skills, because while h...

Print Advertisement: Nivea Moisturizer

To start off, here's some basic information about the advert. Its target audience is young women, as the main focus of the advert is a young woman, and the product is cosmetic, a product type commonly advertised to this target audience. The cosmetic in question is "Nivea Smooth Milk: Body", a type of moisturizing cream. As the ad is written in English and comes from a German (Western) company, it can be concluded that this advert comes from a Western cultural background. Since Nivea was founded in 1911, it can be inferred that this ad was made in 2011, due to the quote "100 years skin care for life". The ad seems to imply that physical attractiveness is the most important factor in a happy relationship, due to the happy couple featured in the image, and the slogan "For visibily smooth and touchably soft skin" (misspellings came with the ad), which seems to imply to the viewer that moisturizer brought the couple closer together (the image has the...

Letter to the Editor - The Daily Mail

Dear Ms. Laura Clark, Your article, while raising a few interesting and worrying points, completely missed the mark. Instead of blasting ‘text speak’ and saying that “ Youngsters are also in danger of growing up with limited vocabularies because they spend so much of their free time on sites such as Twitter…”, perhaps you should look to the parents and authority figures who should be teaching the children about the English language before blaming technology. As a ‘youngster’ myself, I feel that you shift the blame on to text speak too much, and give it unfair credit. It is also rather insulting to observe the generation raising us, cast their responsibility on to inanimate devices, that they themselves gave us. The fact is, is that both teachers and parents share a certain responsibility to teach children to do the right thing. Perhaps the staff should have made a better effort in making sure that the children knew to differentiate their writing styles for different contexts and ...