Skip to main content

The Study of Literature in Translation

            In the highly diverse and global world we live in today, it is inevitable to come across a translated work. We see it in media and entertainment, anime being an example, for instance; communication in general requires it, as our world is becoming ever more connected – world leaders, business people, journalism; translation has touched all areas of society. Despite the existence of Google Translate, works use– at least the professionally licensed ones – human translators, because translation is not something that can just be quantified, there is no singular right answer or approach to translating a work.

            This problem is exacerbated once we get to historical texts which often uses different a different style of the same language and has a different cultural context. Consider the works of Shakespeare. Even native English speakers can have difficulty comprehending his works – though it is still the same language. Translating historical texts from other languages must also consider this element, for example making the decision on whether to ‘modernise’ the language or not. Again, think of Shakespeare’s works, and remember that there are some versions that attempt to modernise his works into a more colloquial and understandable style – there is even an emoji version of his works, which adapts them into ‘texting style’ (a step much too far in my opinion, but you can judge for yourself: https://www.penguinrandomhouse.com/series/OGS/omg-shakespeare).

The more popular and praised a story is in a culture, the harder a translator’s job is, really. As text D from the in-class exercise showed, with the controversy surrounding Feng Tang’s Chinese translation of works by Tagore, translators must take care to consider the culture and context of the works they translate, to go beyond just rewriting the story in another language, but to balance between making it understandable for its foreign audience and keeping the original ‘feel’ of the story – to truly capture what the story is trying to present in its unaltered form.

Despite the difficulties of translation, however, the benefits are clear. Audiences get expanded, new perspectives are opened to people all over the globe, the linguistic barriers that separate cultures, ideas, and people, get broken down through translation. With “The Thief and the Dogs”, we are exposed to the context of Egypt during the time of political change, from an insider’s perspective. Without translation breaking down the linguistic barrier for us, we would be separated from the ideas, culture, and story the literary work presents. 

Comments

Popular posts from this blog

Okonkwo as a Tragic Hero (Things Fall Apart)

           Taking the cultural context of Things Fall Apart into account, there are a few reasons for why Achebe would characterise Okonkwo using the tragic hero archetype. The character of Okonkwo could be an allegory for the Ibo people as a whole, for example, since throughout the story we see various parallels between Okonkwo’s situation and the situation of the Ibo people and culture. In Part One of the book, both Okonkwo and the Ibo people are well established; Okonkwo has wealth, family, and stability, and the Ibo society is functioning as it has been in the years before. However, in Part Two, we see this begin to unravel, as Okonkwo is exiled, and the colonisers begin to arrive, introducing Christianity, slaughtering a village; bringing great change, and shaking up the cultural stability. At the end of Part Three, we see the full breakdown of both Okonkwo and the old Ibo culture. Okonkwo, of course, kills a court messenger, and then kills himself wh...

What is Shakespeare’s larger purpose in his characterisation of Coriolanus in Act I?

               One of  Act one’s main purposes, in terms of the characterisation of Coriolanus is to showcase the aspects of Coriolanus’ personality and the context that it brings up. Shakespeare portrays Coriolanus as a decisive and effective battlefield commander in the battle scenes, by having Coriolanus give rising and encouraging speeches, “Now put your shields before your hearts, and fight With hearts more proof [strong] than shields” -Act 1 Scene 4, lines 33-34 and in lines 58, where Coriolanus calls on his men to follow him. The fact that Coriolanus is able to capture Corioles and hold his own against Aufidius is contextual proof of his skill as both soldier and commander. Shakespeare also details both the inner and physical strength of Coriolanus, through quotes such as: “The blood I drop is rather physical Than dangerous to me.” -Act 1 Scene 5, lines 20-21 and “…why cease you till you are so?” (context is Coriolanus is asking if th...

Market Analysis: Why we should we invest in online advertising?

            Advertising as we know it is dying. Less and less people are buying and using traditional media (TV, magazines, newspapers, cinemas, radio, etc.), in which the traditional types of advertising are present. The age of television, radio, and paper will eventually come to a close; already the Internet is showing itself to be a dominant player in media, in countries that have developed their internet infrastructure to a satisfactory level. We and other companies have tried to keep up with the rise of the internet, by placing banner ads, pop-ups, and video ads, but people are getting around the ‘inconvenience’ or ‘annoyance’ of these ads via ad blocking software, making our adverts useless (since not enough people view them). However, there may be another, less overt way.             To the average person, having to sit through an advert before viewing a video/article, or view a site littere...